летающий крокодильчик (awloelxf) wrote,
летающий крокодильчик
awloelxf

Киплинг


Rudyard Kipling "The Gipsy Trail"


Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Цапля серая - в камыши,
А цыганская дочь - за любимым в ночь
По родству бродяжьей души.

Так вперед за цыганской звездой кочевой,
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса!

И вдвоем по тропе навстречу судьбе,
Не гадая - в ад или в рай,
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край.

Так вперед за цыганской звездой кочевой,
На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок!

Так вперед за цыганской звездой кочевой,
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как божья метла,
Океанскую пыль метет!

Так вперед за цыганской звездой кочевой,
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса!
The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.

Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!

The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.

The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.

Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track --
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!

Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.

Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.

Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one.

Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.

"The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old."

The heart of a man to the heart of a maid --
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!



Rudyard Kipling "A Tree Song"

В Старой Англии, как всегда,
Зелёный лес прекрасен,
Но всех пышней и для нас родней
Терновник, Дуб и Ясень.

Терновник, Ясень и Дуб воспой,
День Иванов светел и ясен,
От всей души прославить спеши
Дуб, Терновник и Ясень.

Дуба листва была жива
До бегства Энея из Трои,
Ясеня ствол в небеса ушёл,
Когда Брут еще Лондон не строил.

Терновник из Трои в Лондон попал,
И с этим каждый согласен
Прежних дней рассказ сохранили для нас
Дуб, Терновник, и Ясень.

Могучий Тис ветвями повис -
Лучше всех его ствол для Лука.
Из Ольхи башмаки выходят легки,
И круглые чаши - из Бука.

Но подмётки протрёшь, но вино разольёшь,
А вот лук был в бою ненапрасен.
И вернёшься опять сюда воспевать
Дуб, Терновник и Ясень.

Вяз, коварный злодей, не любит людей;
Он ветров и бурь поджидает,
Чтобы ради утех сучья сбросить на тех,
Кто тени его доверяет.

Но путник любой, искушённый судьбой,
Знает, где его сон безопасен,
И, прервав дальний путь, ляжет он отдохнуть
Под Терновник, Дуб или Ясень...

Нет, попу не надо об этом знать,
Он ведь это грехом назовёт, -
Мы всю ночь бродили по лесу опять,
Чтобы вызвать лета приход.

И теперь мы новость вам принесли:
Урожай будет нынче прекрасен,
Осветило ведь солнце с южной земли
И Дуб, и Терновник, и Ясень...

Терновник, Ясень и Дуб воспой,
День Иванов светел и ясен!
До последних дней пусть цветут пышней
Дуб, Терновник и Ясень.
Of all the trees that grow so fair,
Old England to adorn,
Greater is none beneath the sun,
Than Oak, and Ash, and Thorn.

Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs,
(All of a Midsummer morn!)
Surely we sing of no little thing,
In Oak, and Ash, and Thorn!

Oak of the Clay lived many a day,
Or ever Aeneas began.
Ash of the Loam was a Lady at home,
When Brut was an outlaw man.

Thorn of the Down saw New Troy Town
(From which was London born);
Witness hereby the ancientry
Of Oak, and Ash, and Thorn!

Yew that is old in churchyard-mould,
He breedeth a mighty bow.
Alder for shoes do wise men choose,
And beech for cups also.

But when ye have killed, and your bowl is spilled,
And your shoes are clean outworn,
Back ye must speed for all that ye need,
To Oak, and Ash, and Thorn!

Ellum she hateth mankind, and waiteth
Till every gust be laid,
To drop a limb on the head of him
That any way trusts her shade.

But whether a lad be sober or sad,
Or mellow with wine from the horn,
He will take no wrong when he lieth along
'Neath Oak, and Ash, and Thorn!

Oh, do not tell the priest our plight,
Or he would call it a sin;
But--we have been out in the woods all night,
A-conjuring Summer in!

And we bring you good news by word of mouth --
Good news for cattle and corn --
Now is the Sun come up from the south,
With Oak, and Ash, and Thorn!

Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
(All of a Midsummer morn)!
England shall bide till Judgement Tide,
By Oak, and Ash, and Thorn!



Rudyard Kipling "The Beginning of the Armadillos" (From Just So Stories)

На далекой Амазонке
Не бывал я никогда
Никогда туда не ходят
Иностранные суда
Только Дон и Магдалина
Быстроходные суда
Только Дон и Магдалина
Ходят по морю туда

Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам
Идут они в Бразилию
Бразилию Бразилию
И я хочу в Бразилию
К далеким берегам
Только Дон и Магдалина
Только Дон и Магдалина
Только Дон и Магдалина
Ходят по морю туда

Никогда вы не найдете
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров
Броненосных черепах
Но в солнечной Бразилии
Бразилии моей
Такое изобилие
Невиданных зверей

Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам
Идут они в Бразилию
Бразилию Бразилию
И я хочу в Бразилию
К далеким берегам
Только Дон и Магдалина
Только Дон и Магдалина
Только Дон и Магдалина
Ходят по морю туда

Но в солнечной Бразилии
Бразилии моей
Такое изобилие
Невиданных зверей
Увижу ли Бразилию
Бразилию Бразилию
Увижу ли Бразилию
До старости моей

Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам
Идут они в Бразилию
Бразилию Бразилию
И я хочу в Бразилию
К далеким берегам
Только Дон и Магдалина
Только Дон и Магдалина
Только Дон и Магдалина
Ходят по морю туда
I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!

Yes, weekly from Southampton
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down -- roll down to Rio! ).
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!

I've never seen a Jaguar,
Nor yet an Armadill --
He's dilloing in his armour,
And I s'pose I never will,

Unless I go to Rio
These wonders to behold --
Roll down -- roll down to Rio --
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old!
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments